Nuevo testamento

El Nuevo Testamento y su enseñanza sobre homosexualidad

Posted on


El Nuevo Testamento y su enseñanza sobre homosexualidad

Romanos 1 es uno de los pasajes más serios y enjundiosos de las Escrituras referidos a la conducta humana.

AUTOR José Manuel González Campa

12 DE ABRIL DE 2015 09:50 h

Empezaremos citando unos textos de un pasaje del Nuevo Testamento, del que se supone, por muchos, y a través de veinte siglos, que, en esta porción o perícopa, hay una condena radical, de naturaleza ético-moral, de cualquier persona que tenga tendencias o practique actividades de tipo homosexual. Yo intentaré hacerles comprender que a la luz de una exégesis correcta de dichos textos, y de la interpretación hermenéutica que se desprende de los mismos, esa condena no se justifica.

Transcribiremos el pasaje, que se encuentra en la carta a los Romanos. Se trata de un pasaje muy importante en cuanto a la problemática de la homosexualidad que venimos tratando. También hay otros, que vamos a analizar, en la carta a los Corintios, en la 1ª carta a Timoteo y, así mismo, en la carta a los Efesios.

Pero ahora vamos a recordar Romanos 1 a partir del verso 18; se trata de uno de los pasajes más serios y enjundiosos de las Escrituras novotestamentarias, en términos muy amplios, y que contiene aspectos, de gran calado etiopatogénico, en lo que se refiere a la conducta humana, y que afectan a aquellos rasgos o caracteres que trascienden la actitud y las inclinaciones sexuales de las personas. Pero parece ser que ciertos interpretes solo se fijan en algunas de estas conductas, especialmente las que se relacionan con la realización de la psicosexualidad, y no en otras. El pasaje dice así:

Porque la ira de Dios, –el sentido de la palabra ira no tiene el significado que nosotros le damos habitualmente; más bien podríamos pensar en el desagrado de Dios (ante las conductas desestructuradoras de los seres humanos, que alienan su vida y dan al traste con la posibilidad para conseguir una realización inmanente y trascendente)- se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres que detienen literalmente que reprimen– con injusticia la verdad (reprimir algo es sacarlo o expulsarlo fuera del campo de la conciencia; es decir, interiorizarlo y enterrarlo en la parte más inaccesible e inconsciente de la mente, olvidándose de ello como si uno (mi YO) nunca lo hubiese conocido). Porque lo que de Dios se conoce –o lo conocido de Dios– les es manifiesto, pues Dios se lo manifestó. Porque las cosas invisibles de él su eterno poder y deidad, se hacen claramente visibles desde la creación del mundo, siendo entendidas por medio de las cosas hechas, de modo que no tienen excusa. Pues habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias, sino que se envanecieron en sus razonamientos (gr.=reflexiones), y su necio corazón fue entenebrecido (gr.= lleno de obscuridades escotómicas). Profesando ser sabios, se hicieron necios –literalmente insensatos o locos–; y cambiaron -literalmente transformaron (este término es fundamental para entender este pasaje) realizaron un acto consciente la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre, (de ser humano- habría que leer si queremos ser fieles a los textos más antiguos) corruptible, de aves, de cuadrúpedos y de reptiles.

Por lo cual también Dios los entregó a la inmundicia (gr= depravación), en las concupiscencias de sus corazones, de modo que deshonraron entre sí sus propios cuerpos, ya que cambiaron la verdad de Dios por la mentira, honrando – literalmente adorando- y dando culto a las criaturas antes que al Creador, el cual es bendito por los siglos. Amén.

Por esto Dios los entregó (verbo que traducido del griego significa: dar permiso para, conceder, permitir) a pasiones vergonzosas; pues aun sus mujeres –literalmente- sus féminas (para mujeres, en el Nuevo Testamento, se emplean diversos términos, según sea una mujer casada o soltera y virgen, pero aquí se emplea un término que es único, que define perfectamente a una mujer desde el punto de vista físico, desde el punto de vista fisiológico, desde el punto de vista hormonal y desde el punto de vista genital. Esta es la única vez en el Nuevo Testamento que se emplea este término, y es importante porque en el contexto se va a hablar de la homosexualidad) cambiaron el uso natural por el que es contra naturaleza, y de igual modo también los hombres, dejando el uso natural de la mujer, se encendieron en su lascivia unos con otros, cometiendo hechos vergonzosos hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos la retribución debida a su extravío

Y como ellos no aprobaron tener en cuenta a Dios, Dios los entregó-a una mente reprobada (falsa, ilegítima) para hacer cosas que no convienen; estando atestados de toda injusticia, fornicación, (término no original) perversidad, avaricia, maldad; llenos de envidia, homicidios, contiendas, engaños y malignidades; murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, -literalmente odiadores de Dios– injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes a los padres, necios, -sin discernimiento– desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia; quienes habiendo entendido o conocido– el juicio de Dios, que los que practican tales cosas son dignos de muerte, no sólo las hacen, sino que también se complacen con los que las practican”.( Rom 1: 18-32)

Hemos visto, en capítulos anteriores, que la Ciencia no tiene dudas sobre el problema de la bisexualidad humana. Intentaremos investigar si la Teología tampoco las tiene. Desde el punto de vista científico los seres humanos somos todos bisexuales. Desde el punto de vista de la revelación de Dios ¿somos también bisexuales? Eso es lo que vamos a procurar esclarecer. Volviendo a criterios científicos, en materia psico-sexual, todos somos bisexuales desde el punto de vista embriológico; es decir, desde las primeras semanas de la gestación de un ser. Todos somos bisexuales desde el punto de vista hormonal, todos tenemos en nuestro organismo hormonas masculinas y femeninas en mayor o menor proporción según seamos varones o mujeres. Y lo más importante, desde una concepción bíblico-teológica de la sexualidad, descubrimos que existe, también, una bisexualidad psicológica. Cuando estudiamos la tectónica de la personalidad, nos encontramos con que el ser humano es una unidad psicosomática, constituida por un cuerpo (gr= soma), un alma (gr= psique) y un espíritu (gr= pneuma). Cuando desde el punto de vista científico hablamos de la mente, desde el punto de vista teológico hablamos del alma-espíritu, que son las dos grandes parcelas que constituyen la esfera de nuestra intimidad y que la Biblia llama corazón. Es decir, cuando queremos hablar de esa esfera de la intimidad que no es materia, pero que tiene una relación inextricable con la materia, hablamos del alma, del alma-espíritu, del espíritu o del corazón del hombre. Al hombre (gr= antropos = ser humano) no se le puede dicotomizar; pero cuando desde el ámbito teológico se afirma que el hombre es un ser tripartito, se está distorsionando y conculcando toda la enseñanza de la antropología bíblica tanto vetero como novotestamentaria. Las doctrinas trinitarias llevadas a extremos exasperantes constituyen una argumentación inaceptable con la finalidad de conseguir sus fines dogmáticos y aberrantes. No se puede realizar una dicotomización de Dios, como tampoco se puede hacer del Hombre.

El hombre no es un ser tripartito. El hombre es uno en la medida que Dios es uno. ¿Qué dice la Escritura al respecto? La Escritura dice que Dios es uno, y para expresar esa realidad emplea un término, el primer término de dimensión metafísica y transcendente, que tenemos en la Biblia. La primera revelación de Dios es su nombre: Elohim. Elohim, es un sustantivo plural, en el hebreo, y significa Uno en el que hay Varios. En mi criterio Dios se nos revela como una Persona Colectiva. Dios creó al hombre a su imagen y semejanza. Cuando Dios crea al hombre al principio, no los crea como Adán y Eva. Es importante que entendamos esto. Ellos fueron, onomásticamente, Adán y Eva después de lo que se conoce como la caída, o lo que yo denomino desestructuración amártica del ser humano. En Génesis 1, 26 y 27 dice Dios: hagamos al hombre (Dios habla en plural), a nuestra imagen, término hebreo celen que literalmente significa copia. Pero hay que ver todo el sentido etimológico del término: el sentido, más propio de imagen es, literalmente, como una sombra nuestra. Cuando Dios crea al hombre le llama Adán, porque Adán es un sustantivo derivado de “adamat” que significa tierra; es decir, aquel ser creado por Dios y tomado de la tierra. Y esto se puede entender en sentido literal porque no hay, orgánicamente, nada en nuestro cuerpo, que no se encuentre en el corazón de la tierra. Estamos hablando, científicamente, de una realidad innegable, en lo que respecta a la parte material de nuestro ser. El hombre es creado a imagen y semejanza de Dios y en relación orgánica con el Cosmos. El hombre es, primordialmente, la sombra de Dios en el mundo. El canal a través del cual Dios puede transmitir su Revelación. Revelación que alcanza al hombre y a todo el Universo. También el hombre es aquel ser que Dios crea para su propia Realización.

Siempre se habla de la realización del hombre y casi nunca de la realización de Dios, pero el tema de la realización de Dios está en la Escritura explicitado claramente. Dios se realiza en entidades colectivas, y no solo en individuos; el primer hombre que crea es su sombra. A su semejanza, quiere decir conforme a suapariencia. Dice en Génesis 1:27 “A imagen de Dios lo creó, varón y hembra los creó.” En el capítulo 5 de Génesis se vuelve a repetir esta revelación: “el día en que creó Dios al hombre, a semejanza de Dios lo hizo. Varón y hembra los creó, y los bendijo, y llamó el nombre de ellos ADAN, el día que fueron creados.” (Gen 5:1-2) Es decir que cuando Dios crea a la primera pareja, les pone un solo nombre para los dos individuos que la componen; en otras palabras, los crea como una Persona Colectiva. El nombre de Eva no se lo puso Dios a la mujer, se lo puso el varón que se arrogó para sí mismo aquello que también le correspondía a ella. Pero cuando Dios crea al varón y a la mujer, cuando Dios crea al varón y a la varona, como consta en el capítulo 2 de Génesis (Gen 2:23), crea el masculino y el femenino de una misma realidad (en hebreo: Ish= varón y Ishshah= varona). En el hebreo, tienen un solo nombre (ADAN) porque son una persona colectiva, son una sola persona.

Yo creo que si el pecado (la desestructuración amártica) no hubiera entrado en la realidad antropológica llamada ADAN los seres humanos tendríamos un solo nombre: El Hombre. Cuando se afirma que el hombre es un ser tripartito, se está dicotomizando al mismo, dividiéndolo y diseccionándolo en un cuerpo por una parte, un alma por otra y un espíritu por otra. Esto aparte de ser una falacia aristotélica o cartesiana, es la expresión de una clara y manifiesta ignorancia científica.

El hombre es uno y solo la separación parentética, por la realización tanática de la muerte, crea una ruptura psico-somática hasta que llegue el día de la Resurrección. Pero hasta ese momento del devenir escatológico, que afectará al hombre y al cosmos, nadie puede meter el bisturí para separar el cuerpo del alma y el alma del espíritu. El hombre es uno y funciona como uno, o como diríamos en el campo de la antropología y de la medicina, funciona como UNA UNIDAD PSICOSOMÁTICA. En esa parte de la esfera de la intimidad del hombre, en los estratos más profundos de su corazón, se encuentran reprimidos una serie de contenidos de la mayor trascendencia que son los que, cuando se manifiestan, contaminan la vida del hombre. También, desde el punto de vista de la bisexualidad, la Revelación bíblica nos declara que el hombre es un ser bisexual. Dios crea al hombre como varón y como varona y le pone un solo nombre. Esa bisexualidad no quiere decir que el Adán que Dios creó, a su imagen y semejanza, fuese un ser hermafrodita, dotado de aparato masculino y femenino. Sino que el hombre fue creado como un ser bisexual con una dimensión masculina y otra femenina conforme a los arquetipos que había en el mismo seno de la Divinidad. Y esa dimensión masculina y femenina la llevamos impresa, hormonalmente y psicológicamente, hasta el día de hoy. Nuestra bisexualidad embrionaria, hormonal, bioquímica y psicológica es una demostración de cómo Dios los creó en el principio.

Esta bisexualidad se manifiesta en cada uno de los dos sexos y surge de lo más profundo de la esfera de nuestra intimidad fisiológica y psicológica. En la esfera no material y transcendente, de ese corazón del hombre, hay una parcela consciente, que es lo que se llama el YO,(aquello que nos permite tomar consciencia de lo que sabemos de nosotros mismos, de nuestra identidad y de la realidad entornarte en que vivimos). A esta realidad YOICA corresponden solo el 25 por ciento de todos los contenidos de nuestra psique. El 75 por ciento de los demás contenidos son inconscientes. Están dentro de nosotros pero no los conocemos; de tal manera que yo no soy consciente de los impulsos, sentimientos y pensamientos que subliminalmente pueblan y viven reprimidos en lo más profundo de mí ser. Por el contrario, mi ello o inconsciente conoce perfectamente lo que yo vivencio en el estrato más superficial de mi estructura anímica. Es importante que intentemos comprender esto: Es decir, yo desconozco los complejos psicológicos que se albergan en la zona más obscura, profunda e inaccesible de mí ser. Aparecen en mi mente pensamientos, sentimientos y deseos que desconozco como se gestaron. Sin embargo mi inconsciente sí sabe todo lo que yo pienso, siento y deseo. Por consiguiente nos movemos, fundamentalmente, por motivaciones inconscientes. De esa esfera inconsciente nacen todas las tendencias instintivas que tenemos los seres humanos y que informan nuestra conducta.

Continuará la próxima semana

—————–

http://protestantedigital.com/magacin/35862/el_nuevo_testamento_y_su_ensenanza_sobre_homosexualidad

LOS MILAGROS EN EL NUEVO TESTAMENTO

Posted on


LOS MILAGROS EN EL NUEVO TESTAMENTO

Los milagros que aparecen en el NT se relatan como realizados por Jesús (en los Evangelios) o por algunos de sus discípulos (Hechos). En todos ellos, el prodigio que se narra consiste, sustancialmente, en la existencia de un pro­blema (los expertos le llaman Adversidad) que es resuelto por Jesús (o sus discípulos) por medio de un supuesto poder sobrehumano.

Ese problema se divide en dos grupos:

1) Enfermos (incluyendo los que terminan en muerte), enfermedades asociadas a posesiones demoníacas, enfermedades no asociadas a posesiones

2) y sucesos relacionados con circunstancias naturales.

Como en cualquier narración de este tipo, se descubre una secuencia de circunstancias, aunque no todas se dan en todos los casos. Seguimos, con cier­ta libertad, a J.Paláez en su libro Milagros de Jesús en los evangelios sinóp­ticos. Morfología e interpretación.

a) generalmente comienzan situando el lugar en donde se realiza el prodi­gio, aunque no siempre de forma clara y concreta,

b) sigue el encuentro con el enfermo (si no se trata de enfermedad, se narran las circunstancias en que se desarrollará el milagro),

c) a continuación se explica en qué consiste el problema que Jesús (o sus discípulos) debe resolver (exorcismo acompañado o no de enfermedad, lepra, parálisis, flujo de sangre, sordera, ceguera, mudez, hidropesía, muerte, tem­pestad, pesca inútil, falta de vino, falta de comida…),

d) viene luego la intervención del taumaturgo, que supera la Adversidad de diversas maneras, como veremos ahora,

e) y la constatación del milagro realizado

A veces aparecen otras circunstancias:

1) las personas que suplican a Jesús que intervenga (presentadas la mayoría de las veces de forma anónima)

2) la presencia de fariseos, legistas, doctores, que son enemigos de Jesús, y con los que hay un enfrentamiento

3) la admiración de la gente, que provoca que se extienda la fama del tau­maturgo

4) la prohibición, a veces, por parte de Jesús, de que se hable de ello (aunque en la mayoría de los casos, nadie hace caso de esta advertencia).

Hubo muchos más milagros de los que vamos a exponer, según se deduce de los resúmenes que aparecen (los veremos en el apartado de curaciones mul­titudinarias). No todos los evangelistas cuentan los mismos milagros. Es interesante, para el mejor análisis de los milagros, detenerse en el hecho de que Jesús no siempre los realiza de la misma manera.

Formas que usa Jesús para resolver el problema-Adversidad.

a) Sólo con sus palabras dirigidas a un hombre, a los espíritus inmundos o al mar. A veces lo hace dando un fuerte grito.

b) Sólo con el tacto (en el caso de un ciego usa su propia saliva, y con otro, barro hecho con saliva).

c) Con el tacto y la palabra (en un caso, mete los dedos en los oídos de un sordo y “gime”: ¡ábrete!)

d) En un caso, el paciente toca a Jesús y queda curado (hemorroisa).

e) Por medio de una acción (reparto de panes).

f) La mayoría de las veces el enfermo está presente.

g) En dos casos, cura a distancia.

Hechos de los Apóstoles – Simon-Kistemaker

Posted on


Hechos de los Apóstoles – Simon-Kistemaker

Descargar Gratis en formato PDF

Traducciones de la Biblia

Posted on Actualizado enn


Traducciones de la Biblia

Autor:Paulo Arieu

1. LISTADO DE LAS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL
A. LAS PRIMERAS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL

  • 1280 Versión Alfonsina; hecha por Alfonso X de Castilla “El sabio”.
  • 1420 Versión Anónima; ésta traducción fue orden de Alfonso V de Aragón.
  • 1407 Versión en Catalán y Valenciano; en el Museo Nacional de París hay uno  de los dos ejemplares que existen.
  • 1430 Biblia de la Casa de Alba; es una traducción del Antiguo Testamento hecha por el rabino Moisés Arrangel de Guadalajara. Éste trabajo lo hizo como vasallo de don Luis Guzmán.

B. VERSIONES JUDÍAS

  • 1553 Versión de Ferrara; Yom Tob Atías y Abran Usque, Judíos desterrados se establecieron en la ciudad de Ferrara, Italia; allí establecieron una imprenta en donde se publicaron obras de mucha importancia.
  • 1813 – 1816 Versión de Viena; Esta versión se hizo para los judíos españoles. Se publicó en dos columnas en forma bilingüe en hebreo y español en 4 tomos. Aarón Pollak fue el editor e Israel Ben Chayim fue quien escribió las introducciones.

C. VERSIONES DE LÍNEA CRISTIANA EVANGÉLICA

  • 1543 Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas; éste fue el primer Nuevo Testamento completo en español, basado en la edición griega de Erasmo 1516. Francisco Enzinas nació en la ciudad de Burgos en 1520.
  • 1556 Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda; este hombre fue un erudite y pudiente caballero español funcionario de Carlos V de España. Este trabajo se realizó en Ginebra, Suiza. Publicó esta versión basado en el texto de Enzinas.
  • 1569 La Biblia del Oso; ésta fue la primera Biblia completa en español. Un ex monje llamado Casiodoro de Reina fue el que hizo esta hazaña; un hombre solo hizo este trabajo. Se hizo una re-impresión de 3000 ejemplares al conmemorarse los 2000 años de cristianismo. Ésta edición contiene los libros Apócrifos.
  • 1602 Biblia de Cipriano de Valera; él hizo la revisión de los escritos de la Biblia el Oso y ésta labor le llevo 20 años. Ésta es la versión más usada en el mundo evangélico de habla hispana. A partir de aquí se la conoce como Reina- Valera, ésta ha tenido varias revisiones hasta la actualidad. La primera revisión fue en 1862; la segunda en 1909; la tercera en 1960 (ésta es la de mayor uso en nuestros días, aquí se le incorporaron los títulos a los pasajes); la cuarta en 1977 la realiza Editorial Clie, la quinta 1987 la realiza Casa Bautista de Publicaciones llamándola (RVA) Reina Valera Actualizada; la sexta 1995 la efectúa Sociedades Bíblicas Unidas.

D. VERSIONES DE LÍNEA CRISTIANA EVANGÉLICA Y CATÓLICA
CLÁSICA

  • 1790 Biblia de San Felipe Scio de San Miguel; éste sacerdote recibió del Rey Carlos III la orden de la traducción. Tardó 10 años en el trabajo.
  • 1822 Biblia de Félix Torres Amat y José Miguel Petisco; con el apoyo de Fernando VII Torres Amat hizo ésta versión. Ésta ha sido muy criticada por ser parafraseada. (Tomar la idea y expresarla en lenguaje sencillo)

E. VERSIONES MODERNAS

  • 1857 El Nuevo Pacto; se la conoce como la “versión bautista” debido a que la palabra bautizar se la traduce como sumergir. El autor de ésta traducción tiene la sigla G.N.; se cree que se trata de Guillermo Norton.
  • 1874 El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo; Fr. Ligorius M.Echevarría, Impreso en Londres, Inglaterra por Henricus Edwardus, Archiepiscopus Westmonasteriensis.
  • 1893 Versión Moderna; El autor de la traducción fue H.B. Pratt misionero presbiteriano en Colombia y México. Ésta tuvo mucha crítica por los anglicismos.
  • 1903 Nuevo Testamento; la realiza el Padre de la Torre, bajo el auspicio de la Iglesia Católica Argentina.
  • 1919 Nuevo Testamento de Pablo Bessón; ésta apareció en Argentina hecha por Don Pablo Bessón; un pastor suizo/argentino de larga residencia en el éste país, con altos conocimientos del idioma griego.
  • 1923 El Nuevo Testamento Versión Hispanoamericana; una comisión de traductores designada por las Sociedades Bíblicas Británicas y Sociedades Bíblicas Americanas llevaron adelante este trabajo. Se dice que es la versión que más fidelidad tiene al texto original.
  • 1928 Nuevo Testamento; de Guillermo Junemann en Chile.
  • 1944 Versión de Nácar y Colunga; la traducción fue efectuada por Elonio Nacar Fuster y Alberto Colunga.
  • 1947 Versión Bover y Cantera; esta versión apareció en dos tomos, hecha por José María Bover y Francisco Cantera Burgos. Luego apareció en un sólo tomo.
  • 1948-1951 Nuevo Testamento y Biblia de Juan Straubinger; ésta fue una buena traducción, pero lo que sobresale fueron las excelentes notas de la edición original Argentina. El autor, alemán de origen tiene que escapar por la defensa a los judíos en la Segunda Guerra Mundial.
  • 1954 Nuevo Testamento; auspiciada por la Asociación para el Fomento de los Estudios Bíblicos de España.
  • 1964 Biblia de Ausejo; ésta obra fue hecha por un grupo de escrituristas bajo la dirección del Padre Serafín de Ausejo. La particularidad es la versión rimada de los Salmos. Editada por Herder
  • 1964 Biblia de Evaristo Nieto; el traductor fue el Padre Evaristo Nieto; su obra se ha valido de los grandes descubrimientos lingüísticos y arqueológicos del siglo pasado.
  • 1966 Nuevo Testamento “Dios Llega al Hombre”; ésta traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas fue llegar a una obra en versión popular; esta obra tuvo mucha acogida, ya que entró en el mundo evangélico y en el católico, con gran apoyo de la curia. Las autoridades de la Iglesia Católica, en el Departamento de Diálogo del CELAM (Conjeso Episcopal Latinoamericano) dieron su visto bueno a Dios Llega al Hombre y por ende circularon millones de ejemplares en Latinoamérica.
  • 1966 Sagrada Biblia; traducción hecha bajo la dirección de los padres: Pedro Franqueza y José María Solé, misioneros Claretianos; hechos con notas e introducciones a los libros. Impresa por Editorial Regina de Barcelona, España.
    1966 El Nuevo Testamento de José María Valverde; el poeta Valverde hizo su texto y lo revisó el biblista español Luis Alonso Schökel. Con esta versión pretendieron tomar el sentido primitivo del griego para llevarlo a la prosa castellana.
  • 1967 Traducción del Nuevo Mundo; (Testigos de Jehová) Fue llevada al español por la organización “Wach Tower Bible and Society of New York Inc.” de Brooklyn, New York, USA. Ésta traducción se hizo de la traducción de la Biblia en inglés, “New Word Bible Translation”; Se hizo traducción de traducción, es el peor error que se puede cometer en traducción de textos, por lo tanto hay mucha acumulación de errores porque pasa por muchas manos, culturas y modos de pensar. Fuera de esto, es una traducción tendenciosa para justificar sus bases heréticas. En el mundo cristiana, ya sea católico o evangélico nunca se toma en consideración esta traducción que solamente es para sus propósitos. Antiguamente se las imprimió con tapas verdes, hoy en día se la fabrica con tapas negras; querido lector, mucho cuidado con esto.
  • 1967 El Nuevo Testamento de Villapadierna; ésta traducción hecha por el Padre Carlos de Villapadierna, profesor de Sagrada Escritura del Colegio de Teología de León. Fue editada por Editorial Difusora Bíblica de Madrid.
  • 1967 Biblia de Jerusalén; traducida por un grupo de biblistas dirigida por José Ángel Ubieta. Ésta versión se caracteriza por la claridad, corrección y pulcritud del lenguaje. Ésta Biblia es de gran valor para el estudio
  • 1968 El Nuevo Testamento Ecuménico; la dirección estuvo a cargo del doctor Serafín de Ausejo. El propósito fue hacer una versión donde se mezclaran a biblistas católicos y protestantes; la base del equipo fue de traductores católicos. Entre los redactores se encontró el Doctor Gonzalo Báez Camargo de México. La primera impresión de un millón de ejemplares fue distribuida gratuitamente en toda América Latina.
  • 1968 Libro de la Nueva Alianza (El Libro del Pueblo de Dios); es una versión popular católica hecha por sacerdotes argentinos como Armando Lavoratti, Mateo Perdía y Alfredo B. Trusso. El fin de ésta traducción fue transmitir el mensaje de los autores inspirados en un lenguaje según la manera de hablar de un pueblo.
  • 1971 Nuevo Testamento Versión Moderna; apareció como una colección de libros de bolsillo Mensajero de Bilbao, España. El Prólogo dice “ten este libro como uno de los objetivos más entrañables para tu familia, no como un adorno más, éste libro es para verlo por dentro y no por fuera.”
  • 1972 La Biblia Latinoamericana; fue preparada bajo la dirección del Padre Ramón Richardi, con el fin de catequizar al pueblo hispanoamericano, especialmente el de Chile. En 1973 con la caída del Presidente Salvador Allende, un socialista muy popular, ésta Biblia no pudo entrar por estar cargada de comentarios y aspectos de la Teología de la Liberación (la única línea teológica nacida en América Latina en la República del Perú, ésta nace por la opresión de los pueblos en ésta región, cuando la iglesia oficial “católica” se callaba y se acomodaba) . Finalmente entró en Argentina y en 1976 un obispo de ese país denuncia a Richardi como comunista, y ella fue secuestrada por la policía en diferentes partes del país. (Ésta es parte de la época política-militar oscura, a la que se le llama la guerra sucia, por la opresión y el genocidio militar, todos los que no estaban de acuerdo con el gobierno eran comunistas y la iglesia oficial se acomodo a ello, allí comienza el fin de la época de oro de la Iglesia Católica). Finalmente el episcopado argentino la revisó y dijeron que el texto era aceptable; aunque dijeron que las notas y las ilustraciones eran tendenciosas.
  • 1971 El Nuevo Testamento de Fuenterrabia; Fue hecha como una traducción de los originales por el Padre Felipe de Fuenterrabia, Capuchino, profesor de Escritura del Colegio de Teología de Pamplona, España. Publicada por Verbo Divino y Ediciones Paulinas.
  • 1972 Nuevo Testamento Viviente; fue publicada bajo este título, es una paráfrasis basada en la versión “Living New Testament” de Kenneth Taylor. Fue uno de los libros más vendidos de todos los tiempos. La obra española es de Juan Rojas y apareció con el título “Lo Mas Grande Es El Amor”
  • 1973 Nuevo Testamento de la Biblia de las Américas; la fundación Lockman, de La Habra, California lo publicó. Los traductores procuraron ceñirse a los idiomas bíblicos. Se usó como modelo la “New American Standard”.
  • 1975 Nueva Biblia Española; es una traducción hecha de los textos originales por Luis Alonso Schökel y Juan Mateos. Esta versión ha tenido muchos elogios como también críticas.
  • 1977 Biblia en Versión Popular; “Dios Habla Hoy”; la publica la Sociedades Bíblicas Unidas.
  • 1979 Nuevo Testamento; Nueva Versión Internacional; publicado en México.

De las Sociedades Bíblicas Internacional.

  • 1985 Nuevo Testamento Interlineal; este fue confeccionado para los amantes del texto bíblico que no conocen el idioma original y que quieren adentrarse en la investigación de la terminología griega. La traducción es literal, uno tiene que darle en sentido morfológico al texto. Esta obra maestra fue realizada por el Doctor Francisco Lacueva, basado en el texto original griego de Nestlé. Lo ha publicado Editorial Clie de Barcelona España.
  • 1986 La Biblia de las Américas; partiendo de los idiomas originales fue publicada por la Fundación Lockman, ésta es una de las más estimadas por los pastores, institutos bíblicos y teólogos.
  • 1987 La Biblia Española; de Moisés ktznelson, hecha en Tel Aviv, Israel.
  • 1999 La Nueva Versión Internacional; es una traducción moderna que se ha valido de todos los descubrimientos arqueológicos del siglo pasado; llamado el siglo de la arqueología, fue un trabajo en equipo que lo dirigió el doctor Luciano Jaramillo, un ex-sacerdote y pastor presbiteriano hoy en día, fue hecha en la ciudad de Miami. Es propiedad de las Sociedades Bíblicas Internacional. Fue impresa por Editorial Vida. La sigla es NVI; su eslogan es “La Biblia del Nuevo Milenio”.

Traducciones de la Biblia

1. LISTADO DE LAS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL
A. LAS PRIMERAS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL

  • · 1280 Versión Alfonsina; hecha por Alfonso X de Castilla “El sabio”.
  • 1420 Versión Anónima; ésta traducción fue orden de Alfonso V de Aragón.
  • 1407 Versión en Catalán y Valenciano; en el Museo Nacional de París hay uno  de los dos ejemplares que existen.
  • 1430 Biblia de la Casa de Alba; es una traducción del Antiguo Testamento hecha por el rabino Moisés Arrangel de Guadalajara. Éste trabajo lo hizo como vasallo de don Luis Guzmán.

B. VERSIONES JUDÍAS

  • 1553 Versión de Ferrara; Yom Tob Atías y Abran Usque, Judíos desterrados se establecieron en la ciudad de Ferrara, Italia; allí establecieron una imprenta en donde se publicaron obras de mucha importancia.
  • 1813 – 1816 Versión de Viena; Esta versión se hizo para los judíos españoles. Se publicó en dos columnas en forma bilingüe en hebreo y español en 4 tomos. Aarón Pollak fue el editor e Israel Ben Chayim fue quien escribió las introducciones.

C. VERSIONES DE LÍNEA CRISTIANA EVANGÉLICA

  • 1543 Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas; éste fue el primer Nuevo Testamento completo en español, basado en la edición griega de Erasmo 1516. Francisco Enzinas nació en la ciudad de Burgos en 1520.
  • 1556 Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda; este hombre fue un erudite y pudiente caballero español funcionario de Carlos V de España. Este trabajo se realizó en Ginebra, Suiza. Publicó esta versión basado en el texto de Enzinas.
  • 1569 La Biblia del Oso; ésta fue la primera Biblia completa en español. Un ex monje llamado Casiodoro de Reina fue el que hizo esta hazaña; un hombre solo hizo este trabajo. Se hizo una re-impresión de 3000 ejemplares al conmemorarse los 2000 años de cristianismo. Ésta edición contiene los libros Apócrifos.
  • 1602 Biblia de Cipriano de Valera; él hizo la revisión de los escritos de la Biblia el Oso y ésta labor le llevo 20 años. Ésta es la versión más usada en el mundo evangélico de habla hispana. A partir de aquí se la conoce como Reina- Valera, ésta ha tenido varias revisiones hasta la actualidad. La primera revisión fue en 1862; la segunda en 1909; la tercera en 1960 (ésta es la de mayor uso en nuestros días, aquí se le incorporaron los títulos a los pasajes); la cuarta en 1977 la realiza Editorial Clie, la quinta 1987 la realiza Casa Bautista de Publicaciones llamándola (RVA) Reina Valera Actualizada; la sexta 1995 la efectúa Sociedades Bíblicas Unidas.

D. VERSIONES DE LÍNEA CRISTIANA EVANGÉLICA Y CATÓLICA
CLÁSICA

  • 1790 Biblia de San Felipe Scio de San Miguel; éste sacerdote recibió del Rey Carlos III la orden de la traducción. Tardó 10 años en el trabajo.
  • 1822 Biblia de Félix Torres Amat y José Miguel Petisco; con el apoyo de Fernando VII Torres Amat hizo ésta versión. Ésta ha sido muy criticada por ser parafraseada. (Tomar la idea y expresarla en lenguaje sencillo)

E. VERSIONES MODERNAS

  • 1857 El Nuevo Pacto; se la conoce como la “versión bautista” debido a que la palabra bautizar se la traduce como sumergir. El autor de ésta traducción tiene la sigla G.N.; se cree que se trata de Guillermo Norton.
  • 1874 El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo; Fr. Ligorius M.Echevarría, Impreso en Londres, Inglaterra por Henricus Edwardus, Archiepiscopus Westmonasteriensis.
  • 1893 Versión Moderna; El autor de la traducción fue H.B. Pratt misionero presbiteriano en Colombia y México. Ésta tuvo mucha crítica por los anglicismos.
  • 1903 Nuevo Testamento; la realiza el Padre de la Torre, bajo el auspicio de la Iglesia Católica Argentina.
  • 1919 Nuevo Testamento de Pablo Bessón; ésta apareció en Argentina hecha por Don Pablo Bessón; un pastor suizo/argentino de larga residencia en el éste país, con altos conocimientos del idioma griego.
  • 1923 El Nuevo Testamento Versión Hispanoamericana; una comisión de traductores designada por las Sociedades Bíblicas Británicas y Sociedades Bíblicas Americanas llevaron adelante este trabajo. Se dice que es la versión que más fidelidad tiene al texto original.
  • 1928 Nuevo Testamento; de Guillermo Junemann en Chile.
  • 1944 Versión de Nácar y Colunga; la traducción fue efectuada por Elonio Nacar Fuster y Alberto Colunga.
  • 1947 Versión Bover y Cantera; esta versión apareció en dos tomos, hecha por José María Bover y Francisco Cantera Burgos. Luego apareció en un sólo tomo.
  • 1948-1951 Nuevo Testamento y Biblia de Juan Straubinger; ésta fue una buena traducción, pero lo que sobresale fueron las excelentes notas de la edición original Argentina. El autor, alemán de origen tiene que escapar por la defensa a los judíos en la Segunda Guerra Mundial.
  • 1954 Nuevo Testamento; auspiciada por la Asociación para el Fomento de los Estudios Bíblicos de España.
  • 1964 Biblia de Ausejo; ésta obra fue hecha por un grupo de escrituristas bajo la dirección del Padre Serafín de Ausejo. La particularidad es la versión rimada de los Salmos. Editada por Herder
  • 1964 Biblia de Evaristo Nieto; el traductor fue el Padre Evaristo Nieto; su obra se ha valido de los grandes descubrimientos lingüísticos y arqueológicos del siglo pasado.
  • 1966 Nuevo Testamento “Dios Llega al Hombre”; ésta traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas fue llegar a una obra en versión popular; esta obra tuvo mucha acogida, ya que entró en el mundo evangélico y en el católico, con gran apoyo de la curia. Las autoridades de la Iglesia Católica, en el Departamento de Diálogo del CELAM (Conjeso Episcopal Latinoamericano) dieron su visto bueno a Dios Llega al Hombre y por ende circularon millones de ejemplares en Latinoamérica.
  • 1966 Sagrada Biblia; traducción hecha bajo la dirección de los padres: Pedro Franqueza y José María Solé, misioneros Claretianos; hechos con notas e introducciones a los libros. Impresa por Editorial Regina de Barcelona, España.
    1966 El Nuevo Testamento de José María Valverde; el poeta Valverde hizo su texto y lo revisó el biblista español Luis Alonso Schökel. Con esta versión pretendieron tomar el sentido primitivo del griego para llevarlo a la prosa castellana.
  • 1967 Traducción del Nuevo Mundo; (Testigos de Jehová) Fue llevada al español por la organización “Wach Tower Bible and Society of New York Inc.” de Brooklyn, New York, USA. Ésta traducción se hizo de la traducción de la Biblia en inglés, “New Word Bible Translation”; Se hizo traducción de traducción, es el peor error que se puede cometer en traducción de textos, por lo tanto hay mucha acumulación de errores porque pasa por muchas manos, culturas y modos de pensar. Fuera de esto, es una traducción tendenciosa para justificar sus bases heréticas. En el mundo cristiana, ya sea católico o evangélico nunca se toma en consideración esta traducción que solamente es para sus propósitos. Antiguamente se las imprimió con tapas verdes, hoy en día se la fabrica con tapas negras; querido lector, mucho cuidado con esto.
  • 1967 El Nuevo Testamento de Villapadierna; ésta traducción hecha por el Padre Carlos de Villapadierna, profesor de Sagrada Escritura del Colegio de Teología de León. Fue editada por Editorial Difusora Bíblica de Madrid.
  • 1967 Biblia de Jerusalén; traducida por un grupo de biblistas dirigida por José Ángel Ubieta. Ésta versión se caracteriza por la claridad, corrección y pulcritud del lenguaje. Ésta Biblia es de gran valor para el estudio
  • 1968 El Nuevo Testamento Ecuménico; la dirección estuvo a cargo del doctor Serafín de Ausejo. El propósito fue hacer una versión donde se mezclaran a biblistas católicos y protestantes; la base del equipo fue de traductores católicos. Entre los redactores se encontró el Doctor Gonzalo Báez Camargo de México. La primera impresión de un millón de ejemplares fue distribuida gratuitamente en toda América Latina.
  • 1968 Libro de la Nueva Alianza (El Libro del Pueblo de Dios); es una versión popular católica hecha por sacerdotes argentinos como Armando Lavoratti, Mateo Perdía y Alfredo B. Trusso. El fin de ésta traducción fue transmitir el mensaje de los autores inspirados en un lenguaje según la manera de hablar de un pueblo.
  • 1971 Nuevo Testamento Versión Moderna; apareció como una colección de libros de bolsillo Mensajero de Bilbao, España. El Prólogo dice “ten este libro como uno de los objetivos más entrañables para tu familia, no como un adorno más, éste libro es para verlo por dentro y no por fuera.”
  • 1972 La Biblia Latinoamericana; fue preparada bajo la dirección del Padre Ramón Richardi, con el fin de catequizar al pueblo hispanoamericano, especialmente el de Chile. En 1973 con la caída del Presidente Salvador Allende, un socialista muy popular, ésta Biblia no pudo entrar por estar cargada de comentarios y aspectos de la Teología de la Liberación (la única línea teológica nacida en América Latina en la República del Perú, ésta nace por la opresión de los pueblos en ésta región, cuando la iglesia oficial “católica” se callaba y se acomodaba) . Finalmente entró en Argentina y en 1976 un obispo de ese país denuncia a Richardi como comunista, y ella fue secuestrada por la policía en diferentes partes del país. (Ésta es parte de la época política-militar oscura, a la que se le llama la guerra sucia, por la opresión y el genocidio militar, todos los que no estaban de acuerdo con el gobierno eran comunistas y la iglesia oficial se acomodo a ello, allí comienza el fin de la época de oro de la Iglesia Católica). Finalmente el episcopado argentino la revisó y dijeron que el texto era aceptable; aunque dijeron que las notas y las ilustraciones eran tendenciosas.
  • 1971 El Nuevo Testamento de Fuenterrabia; Fue hecha como una traducción de los originales por el Padre Felipe de Fuenterrabia, Capuchino, profesor de Escritura del Colegio de Teología de Pamplona, España. Publicada por Verbo Divino y Ediciones Paulinas.
  • 1972 Nuevo Testamento Viviente; fue publicada bajo este título, es una paráfrasis basada en la versión “Living New Testament” de Kenneth Taylor. Fue uno de los libros más vendidos de todos los tiempos. La obra española es de Juan Rojas y apareció con el título “Lo Mas Grande Es El Amor”
  • 1973 Nuevo Testamento de la Biblia de las Américas; la fundación Lockman, de La Habra, California lo publicó. Los traductores procuraron ceñirse a los idiomas bíblicos. Se usó como modelo la “New American Standard”.
  • 1975 Nueva Biblia Española; es una traducción hecha de los textos originales por Luis Alonso Schökel y Juan Mateos. Esta versión ha tenido muchos elogios como también críticas.
  • 1977 Biblia en Versión Popular; “Dios Habla Hoy”; la publica la Sociedades Bíblicas Unidas.
  • 1979 Nuevo Testamento; Nueva Versión Internacional; publicado en México.

De las Sociedades Bíblicas Internacional.

  • 1985 Nuevo Testamento Interlineal; este fue confeccionado para los amantes del texto bíblico que no conocen el idioma original y que quieren adentrarse en la investigación de la terminología griega. La traducción es literal, uno tiene que darle en sentido morfológico al texto. Esta obra maestra fue realizada por el Doctor Francisco Lacueva, basado en el texto original griego de Nestlé. Lo ha publicado Editorial Clie de Barcelona España.
  • 1986 La Biblia de las Américas; partiendo de los idiomas originales fue publicada por la Fundación Lockman, ésta es una de las más estimadas por los pastores, institutos bíblicos y teólogos.
  • 1987 La Biblia Española; de Moisés ktznelson, hecha en Tel Aviv, Israel.
  • 1999 La Nueva Versión Internacional; es una traducción moderna que se ha valido de todos los descubrimientos arqueológicos del siglo pasado; llamado el siglo de la arqueología, fue un trabajo en equipo que lo dirigió el doctor Luciano Jaramillo, un ex-sacerdote y pastor presbiteriano hoy en día, fue hecha en la ciudad de Miami. Es propiedad de las Sociedades Bíblicas Internacional. Fue impresa por Editorial Vida. La sigla es NVI; su eslogan es “La Biblia del Nuevo Milenio”.

Acerca del estudio que publiqué sobre la biblia

Posted on Actualizado enn


Imagen

Estimados hermanos,seguidores del blog, amigos que nos leen algunas veces. El motivo de este post es concluir el estudio de 20 posts acerca de la biblia,sus orígenes,y doctrinas importantes acerca de ella, como el tema de su inspiración divina.

Sin duda la biblia es un libro especial. El diablo ha hecho de todo a lo largo de la historia para esconderla del pueblo, hacerla desaparecer del mapa, destruirla, en fin, ha hecho cuanta cosa ud. se pueda imaginar para que el ser humano no tome contacto con ella. Pero no ha podido. Sin duda, Dios la ha guardado y se la ha dado a conocer a la humanidad. La Biblia no es solo algo personal de los cristianos.La Biblia es patrimonio de la humanidad entera de todos los siglos.Y es bueno que asi lo comprendamos. Muchos han dado sus vidas por ella, y muchos la han dado por su difusión a lo largo de toda la historia.

Mi propósito al haberle compartido este extenso estudio, no es haberle aburrido, sino el instruirlo en la historia y doctrina del libro mas vendido de la historia. Se que la parte de la bibliología, que estudia los papiros,los manuscritos, etc, es un poco tediosa, porque es una ciencia auxiliar de la teología que limita mas con la arqueología que con la espiritualidad de la fe cristiana. Pero es importante tener un panorama general de como llegó la Biblia hasta nuestros dias,como se formó, etc. Es que la biblia no cayó del cielo asi como un meteorito.

La Biblia no es un libro, son muchos.

La palabra Biblia viene del griego biblos y significa biblioteca. El mismo significado nos dice que no se trata de un solo libro, sino de un conjunto de libros, es decir la Biblia contiene 66 libros. Como dato curioso te comento que según la tradición en el siglo primero de nuestra era, se cree que es factible que Clemente Romano, fuese la primer persona en llamar al conjunto de libros sagrados la “Ta Biblia”, es decir, “La Santa Biblia” o “Sagradas Escrituras”

La Biblia se divide en dos partes, el Antiguo Testamento y el Nuevo testamento. 39 libros pertenecen al Antiguo y 27 al Nuevo. La Biblia fue escrita originalmente en hebreo, arameo y en griego.

Amigo lector, si ud. desea que se le envíe por correo electrónico este extenso estudio de veinte partes, en formato pdf, no tiene mas que avisarme y con gusto se lo enviaré.

Si después de leerlo, descubre que ha sido de bendición para su vida, le ruego déjenos un mensaje y nos habremos sentido muy satisfechos de haberle servido a ud, de haberle sido útil y de haber podido ser fiel con el Señor que nos llamó a la vida eterna, de saber que le hemos servido a este Dios tan grande que los cristianos tenemos.Un Dios que no habita en templos hechos por hombres,sino en nuestros corazones. Este es el Dios que resucitó a Jesucristo,su Unigénito Hijo de entre los muertos. Este mismo Dios es el que inspiró la Biblia y el que hizo que esta llegara hasta nosotros. Creo que debemos estar mas que agradecidos que esto haya sucedido así. ¡Gracias Señor!

Bueno,hermano en la fe, si ud. desea este estudio, solo avísenos y se lo enviaremos por correo sin ningún costo económico.

Dios los bendiga ricamente a todos los que nos leen periódicamente y gracias por dedicarnos de su tiempo.

Paulo Arieu